(一)亞細亞的孤兒在風中哭泣,黃色的臉孔有紅色的污泥,黑色的眼珠有白色的恐懼,西風在東方唱著悲傷的歌曲。
(二)亞細亞的孤兒在風中哭泣,沒有人要和你玩平等的遊戲,每個人都想要你心愛的玩具,親愛的孩子你為何哭泣?
多少人在追尋那解不開的問題,多少人在深夜裏無奈的嘆息,多少人的眼淚在無言中抹去,親愛的母親這是什麼道理?
(三)亞細亞的孤兒在風中哭泣,黃色的臉孔有紅色的污泥,黑色的眼珠有白色的恐懼,西風在東方唱著悲傷的歌曲。
-------------------間奏-------------------
多少人在追尋那解不開的問題,多少人在深夜裏無奈的嘆息,多少人的眼淚在無言中抹去,親愛的母親這是什麼真理?
(四)亞細亞的孤兒在風中哭泣,黃色的臉孔有紅色的污泥,黑色的眼珠有白色的恐懼,西風在東方唱著悲傷的歌曲。
啦-----------啦------------啦------------啦------------
《亞細亞的孤兒》(日文名:アジアの孤児)是台灣作家吳濁流成名的長篇日文小說,成書於日治時期,於1943年起稿至1945年脫稿。小說原名《胡志明》,亦為書中主角的名字,1946年9月在台灣由台北國華書局分四部出版。1956年由日本一二三書房在日本出版,但因書名與當時的越共領袖胡志明名字相同,恐被誤會,所以改書名為《亞細亞的孤兒》,並將主角改名為【胡太明】,次年再版時又改書名為《被歪曲了的島》(歪められた島)。
1959年6月,第一本中文譯本由楊召憩譯,高雄黃河出版社出版,並改書名為《孤帆》,俗稱【黃河版】。1962年6月,台北南華出版社發行由日本九州帝國大學法學士傅恩榮所翻譯的中文版《亞細亞的孤兒》,並由吳濁流題自序,俗稱【南華版】、【黃河版】與【南華版】之間存在不少的差異。2005年4月1日,黃玉燕重新翻譯中文版,改正了許多舊譯錯誤及不通順的地方,並由台灣新竹縣文化局出版。本書對當年的台灣人既不是日本人也不是中國人的身份認同上的矛盾與混亂有深刻描繪。內容敘述日本統治時期的台灣知識分子胡太明在台灣受日本殖民的欺壓,到中國後又不被認為是中國人而受到歧視。在對自身歸依的無助感及許多人生挫折打擊的日侵月蝕下,最後混亂發瘋,悲劇收場?
**這本書令我困惑不已?在台灣的35省人民&臺灣人民何曾淪落到如此悲悽的命運→個個都有美金到美國留學,簡直是台灣歷史一大矛盾,我認為此篇文章應該是西亞的揣測故事??
留言列表